Yes, agree wholeheartedly!
However, must say, when it comes to the work place, what is said and what is meant can be two different things.
For example:
"Why don't you have a boyfriend?"
Translation =
"I want a regular root but I either can't or won't afford to keep coming back to see you so I'll try it on and see if you buy it."
Or
"Will you be my fuck buddy because I want a regular free root?"
Or if your client is less savvy:
Translation =
"That crazy sex can only mean that we are in love and I want you all to myself!"
Red flag - needy and possessive.
Either way this means headfuck and drama, no WL should want or need to deal with-
Or!
Perhaps experience of turning the wrong clients into boyfriends leaves me jaded and wary of emotional attachment with what should be a simple yet fun business transaction with NSA.
Disclaimer: I am sure that there are other translations I have not added here because all clientele are different with varying needs, ideas and motivations. Don't want to offend anyone!